Traduci il Tuo libro per divulgarlo in Italia

In questi ultimi venti anni il mercato ha conosciuto l’allargamento degli orizzonti. Qualunque tipo di mercato, compreso quello culturale, artistico e letterario.

La comunità europea, gli accordi di libera circolazione e la digitalizzazione dei manoscritti hanno permesso di vedere oltre le barriere fisiche di vecchia data.

Il libro non fa eccezione.

Il problema da superare è linguistico. Infatti per far conoscere la tua opera all’estero devi permettere che sia leggibile nella stessa lingua del Paese di distribuzione, diverso dal tuo.

Sei uno scrittore di lingua straniera e vuoi entrare nel mercato editoriale italiano? Affidati al nostro Ufficio di traduzione letteraria e culturale.

Il traduttore letterario professionale

La tentazione della traduzione automatica

La nostra proposta

Il traduttore letterario professionale

Tradurre un’opera significa lavorare su uno scritto con uno specifico valore artistico e culturale. Si tratta di un tipo di traduzione molto complesso, che implica un lavoro del traduttore, legato non solo al contenuto in senso letterale, ma anche alla sua forma, al suo stile e all’universo emotivo che l’opera vuole trasmettere, nonché agli aspetti culturali propri di una determinata lingua e quindi della sua comunità di appartenenza.

 Oltre, naturalmente, alla elevata competenza linguistica della lingua di partenza da cui il testo deve essere tradotto, ciò che caratterizza il traduttore di opere letterarie è  una spiccata curiosità verso l’interpretazione delle realtà in continuo cambiamento e dei punti di vista, sicuramente la sua preparazione tecnica e specifica, la sua passione per la lettura, l’interesse ad approfondire anche il singolo termine per far emergere il sentimento con il quale è stato scritto dall’autore, cogliere il ritmo, il tono e le sfumature di significato e questo è reso possibile soprattutto attraverso la padronanza linguistica nella propria lingua materna e nella scrittura.

Dunque, gli aspetti linguistici sono solo una piccola parte del lavoro di traduzione.

Ogni traduttore è una persona ed un mondo a sé caratterizzato da una sensibilità linguistica e personale, le scelte e le dimensioni diverse che si vogliono raggiungere e che sono soggettive, senza che questo influenzi il messaggio originale dettato dall’autore, da restituire con la stessa.

La fedeltà è un punto di partenza della traduzione, che negli anni, ha dato adito alle varie teorie della traduzione, intesa come disciplina.

La tentazione della traduzione automatica

Molte volte siete stati tentati di tradurre le vostre opere tramite i troppi software di traduzione automatica, per poi incassare, già dai primi risultati, una delusione riguardo i contenuti e la qualità di traduzione.

Perché è fondamentale rivolgersi ad un traduttore professionista?

Ricorrere alla traduzione automatica fa risparmiare molto tempo e denaro ma non dà come risultato un romanzo pronto per essere pubblicato. Occorrerà un intervento del professionista molto accurato, per ogni singola pagina, che troppe volte si trasforma in una completa riscrittura del testo malamente tradotto dal software automatico.

Al contrario, affidare la traduzione della vostra opera ad un linguista madrelingua italiano professionista, anziché ad un programma di traduzione automatica, è decisamente più costoso ma meno rischioso perché il risultato è garantito e pronto per la pubblicazione. Tale traduzione soddisfacente dell’opera è possibile grazie al prezioso confronto diretto che traduttore e scrittore possono costantemente mantenere.

L’utilizzo di traduttori automatici implica sempre una correzione manuale del testo tradotto prima di poterlo considerare un prodotto finito e pronto all’uso. Per esempio, tutti i modi di dire, le espressioni gergali, i doppi sensi, i sinonimi e lo stile stesso creano complicazioni e inducono in errore il software.

La nostra proposta.

Affidati alla nostra redazione, in cui un collegio di professionisti madrelingua svolge un’attenta e personale opera di traduzione della tua opera in lingua italiana.

Contattaci per inviare la bozza della tua opera e concordare un piano di lavoro sulla base del preventivo che ti forniremo.

Sarai libero di accettare o meno la quantificazione economica senza nessun impegno né costo per la proposta ricevuta.

Condividi su

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *


Il periodo di verifica reCAPTCHA è scaduto. Ricaricare la pagina.

SOSTIENI VITE NARRANTI

Vite Narranti  non guadagna da alcun canale economico, siamo poveri con entusiasmo!
Nel nostro blog trovi gentilezza, impegno, allegria, partecipazione e coinvolgimento. Allontaniamo la sciatteria e, non potendo comunque prescindere dalle personali inclinazioni dei redattori che la animano, cerchiamo nei testi un valore e negli autori una voce. Potrebbe essere una bell’avventura se ci sostieni anche Tu!

Chi Siamo

Vite narranti è un quaderno degli appunti dove riportiamo i risultati delle interviste, dei contatti occasionali, foto, accadimenti e reportage, di momenti e personaggi che hanno fatto la Storia e l’attualità.

Redattori

Venite a conoscere i nostri Redattori abituali. In questa sezione trovate le Vite Narranti dei Redattori che partecipano con più assiduità a narrarvi le vite ed i punti di vista di ognuno di noi. Nelle diverse sezioni del blog troverete i loro articoli, i podcast e le interviste radiofoniche.

Condividi su

Ultimi articoli

Categorie

Categorie

Archivi

TAG

I NOSTRI PARTNER