La presentazione del libro “Con gli occhi pieni di grano” di Marco Pescetelli a Skopje, Macedonia del Nord

La settimana scorsa si è tenuta presso il Dipartimento di Italianistica della Facoltà di Filologia “Blaze Koneski” di Skopje, Macedonia del Nord la presentazione del libro “Con gli occhi pieni di grano” a cura della prof.ssa Aleksandra Saržoska. Si tratta di una raccolta di diciotto racconti di Marco Pescetelli, scritti in italiano e tradotti in macedone.

– Prof.ssa Aleksandra Saržoska, Preside della Facoltà di Filologia prof. Vladimir Martinovski, Direttrice del Dipartimento prof.ssa Anastasija Gjurchinova

L’evento si è aperto con i saluti della Direttrice del Dipartimento prof.ssa Anastasija Gjurchinova e del Preside della Facoltà di Filologia prof. Vladimir Martinovski che ha espresso soddisfazione per la realizzazione dell’iniziativa che crea un altro ponte culturale tra i due Paesi. È intervenuto anche l’Ambasciatore d’Italia Andrea Silvestri che ha reso omaggio al compianto autore dei racconti che è stato lettore con incarichi extra accademici presso la stessa Università e l’Ambasciata d’Italia, dal 2017 al 2023. Nel suo discorso l’Ambasciatore ha sottolineato che il prof. Pescetelli è stato un docente ammirabile caratterizzato da un’estensa poliedricità e un amore profondo per la vita.

L’Ambasciatore d’Italia Andrea Silvestri

La curatrice del libro, prof.ssa Sarzoska ha presentato la pubblicazione davanti al numeroso pubblico presente, soffermandosi sui tanti temi affrontati nell’antologia, sulla visione cinematografica e sul linguaggio poetico e colmo di metafore presenti anche nel titolo che vuole rappresentare lo sguardo dei giovani, che riescono a vedere un modo florido, ricco di raggi di sole, possibilità e avventure.

 

Prof.ssa Aleksandra Saržoska

La prof.ssa Saržoska ha spiegato più in dettaglio la creazione della raccolta: “Il libro è diviso in due parti. La prima parte è composta da 18 racconti in italiano scritti tra Skopje e Roma, tra il 2017 e il 2022. La seconda è costituita dalle traduzioni degli stessi racconti in lingua macedone. I piacevoli racconti di Marco, del lessico estremamente raffinato, accompagnano il lettore verso esperienze emozionanti (Mi dispiace che parti e Da un’altra parte, Tra le righe), sentimentalmente profonde (Capottino bianco, Cadenza sospesa, Asintoti), ambientate tra paesaggi finemente illustrati (Con gli occhi piani di grano) oppure con un pizzico di fiabesco (La bilancia dei guai). Ogni racconto in questa raccolta rappresenta un incontro unico tra la voce di Marco e l’interpretazione personale dei nostri studenti. Attraverso le loro traduzioni, i nostri studenti hanno cercato di catturare non solo il significato letterale delle parole, ma anche l’atmosfera, l’emozione e l’intento dell’autore originale. Ma questa raccolta va oltre la semplice traduzione di parole su carta. È un tributo vibrante e dinamico alla vita e al lavoro di Marco Pescetelli, un omaggio sincero alla sua sensibilità scritturale e al suo impatto indelebile sul nostro dipartimento. È un’opera di amore, rispetto e gratitudine, che celebra la bellezza e la potenza delle parole nel creare connessioni umane profonde e durature. Ma non possiamo dimenticare l’importanza della facoltà nel creare e guidare questo progetto. I nostri docenti hanno svolto un ruolo fondamentale nel fornire la guida, l’ispirazione e il sostegno necessari per il successo di questo progetto. Attraverso il loro impegno e la loro dedizione, hanno aiutato gli studenti a superare le sfide linguistiche e culturali, a esplorare le complessità dei racconti e a creare traduzioni che catturano l’essenza stessa della sua scrittura. Inoltre, è importante sottolineare l’importanza della traduzione come ponte tra le due civiltà macedone e italiana, le traduzioni realizzate dagli studenti rappresentano un’opportunità unica per esplorare e approfondire la comprensione reciproca tra le due lingue e le due culture.”

 

La prof.ssa ha offerto un sentito tributo all’autore scomparso rivolgendo un ringraziamento a tutti coloro che hanno contribuito per la realizzazione della pubblicazione tra cui gli studenti del Dipartimento che hanno tradotto il libro da italiano a macedone, grazie alla supervisione delle prof.sse Radica Nikodinovska, Anastasija Gjurchinova, Aleksandra Saržoska, Ruska Ivanova-Naskova, Irina Talevska e Branka Grivchevska, ma anche il prof. Ladislav Cvetkovski che è autore della copertina.

Condividi su

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *


Il periodo di verifica reCAPTCHA è scaduto. Ricaricare la pagina.

SOSTIENI VITE NARRANTI

Vite Narranti  non guadagna da alcun canale economico, siamo poveri con entusiasmo!
Nel nostro blog trovi gentilezza, impegno, allegria, partecipazione e coinvolgimento. Allontaniamo la sciatteria e, non potendo comunque prescindere dalle personali inclinazioni dei redattori che la animano, cerchiamo nei testi un valore e negli autori una voce. Potrebbe essere una bell’avventura se ci sostieni anche Tu!

Chi Siamo

Vite narranti è un quaderno degli appunti dove riportiamo i risultati delle interviste, dei contatti occasionali, foto, accadimenti e reportage, di momenti e personaggi che hanno fatto la Storia e l’attualità.

Redattori

Venite a conoscere i nostri Redattori abituali. In questa sezione trovate le Vite Narranti dei Redattori che partecipano con più assiduità a narrarvi le vite ed i punti di vista di ognuno di noi. Nelle diverse sezioni del blog troverete i loro articoli, i podcast e le interviste radiofoniche.

Condividi su

Ultimi articoli

Categorie

Categorie

Archivi

TAG

I NOSTRI PARTNER